close

新北市譯名改名片、路標跟著變

中國時報【陳俊雄/北縣報導】更新日期:2010/12/22 02:30  

台北縣將在三天後改制新北市,新任市長朱立倫表示將把英譯名稱改為「New Taipei City」,對此周錫瑋廿一日表示,翻成「New Taipei City」也很好,他希望台北市長郝龍斌不要太介意,但不少縣府機關正在印製中的「Xinbei City」版名片,以及部分的英語路標,卻都在一夕之間面臨更名窘境。 

針對新北市的英譯名,新北市長當選人朱立倫廿一日表示,贊成多數民意支持的譯名「New Taipei City」,並將在上任之後向內政部提出。 

四月間拍板決定新北市英文譯名採用漢語拼音「Xinbei City」的周錫瑋,昨對朱立倫屬意新北市的英文譯名,與當初他所核定的不同表示,周錫瑋笑稱,有些事情不必那樣死板,要以多數民意為依歸,「我覺得New Taipei City也不錯啊。」 

他認為,很多事情不需過度解讀,朱立倫與郝龍斌之間又會被挑撥,「他們兩個應該可以溝通。」 

由於即將上任的新市長,臨時提出更動英譯名計畫,也讓縣政府周邊中山路、新站路不少指示路牌,僅留下中文「新北市政府」,而把英譯名稱槓掉;另據指出,已改裝完成的縣府一樓「新北市政府」的大門銜牌,因作業不及,仍暫維持原先的「Xinbei City」譯名。 

讓不少縣府員工頭大的是,為了因應改制,各局處正在改印新版的「新北市」名片,但碰到未來「大老闆」改名計畫,不少局處也只好趕緊喊停,繼續使用舊版名片。 

兜兜兒說: 

還是「New Taipei City」比較好啦!

北縣的人口與土地原本就都比台北市還多ㄚ!

加一個"New"是會怎樣ㄚ?!有差嗎?

而且"Xinbei City"念起來,音不雅耶??

念太快或是口音不準的時後,真得很像"台罵"耶!!

(台語:你爸死了!!??ㄟ......不好吧!!)

arrow
arrow
    全站熱搜

    兜兜兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()